К основному контенту

Японский этикет (1): слова, которые не стоит говорить


Как правильно приветствовать человека, с которым встречаетесь впервые? Как правильно говорить с японцем, говорящим на «высоком» японском, то есть подчёркнуто-правильном и вежливом варианте языка? Как выразить соболезнование? Какие выражения недопустимы при общении в деловой обстановке?

В языковых курсах речевой этикет обычно не выделяют в отдельный курс, и на наш взгляд, это упущение. Впечатление о вас складывается во многом от того, как вы говорите, с каким выражением, и какие фразеологизмы и варианты приветствий используете. Если в разговоре с потенциальным бизнес-партнёром на первой встрече вы используете просторечные выражения, наподобие яппа или ябай, вас могут воспринять как, в лучшем случае, легкомысленного человека, а в худшем – как недоучку. В самом худшем случае ваш собеседник может подумать, что вы намеренно его унижаете своим простовато-панибратским отношением, и прервать деловые контакты.

Дело в том, что многие японские бизнесмены при разговоре с иностранцем не думают о том, насколько сложен японский и сколько часов вы провели с книгами по грамматике и иероглифике, сколько видео- и аудиокурсов просмотрели и прослушали для самой возможности этого общения.

Нет. Для многих японцев, если собеседник способен свободно общаться, то его подсознательно воспринимают уже по японским стандартам, где планка гораздо выше, и ненамеренную ошибку некоторые из них могут воспринять как умышленное оскорбление.

С подобной проблемой, кстати, сталкиваются и японцы.

Дело в том, что многие японцы, особенно молодёжь, тоже часто ошибаются. До момента окончания университета они практически не сталкиваются с официальными ситуациями, где им нужен особенный японский, не тот, на котором они общаются с друзьями. Даже разговор с преподавателями в школе и университете не настолько формален, в учебных заведениях обычно царит довольно расслабленная атмосфера и профессора не слишком внимательны к уровню вежливости речи. Но после окончания университета, при поступлении на работу начинается совсем другая жизнь.

Все это понимают, и многие компании устраивают курсы этикета для молодых сотрудников. А что же делать иностранцам? Выход есть.

Можно купить книги об этикете, которые как раз предназначены для молодых служащих компаний, а также для тех, кто хочет выглядеть образованнее и «правильнее». Одну из таких книг мы будем цитировать в этой серии очерков о японском этикете.

Огасавара Кэйсёсай – глава школы Огасавара, обучавшей самураев правилам правильного обхождения на протяжении 700 лет. Хорошие манеры востребованы всегда, и она пишет для японской аудитории книги о том, как говорить вежливо и правильно себя вести. У нас под рукой оказалась её новая книга «Как красиво говорить по-японски» (Уцукусий нихонго но сахо, «Сёгаккан», 2016), которой мы воспользуемся, чтобы дать представление о японском речевом этикете.

Ниже мы приводим несколько примеров слов и выражений, которые не стоит употреблять в формальных ситуациях.

とんでもございません «Не стоит…», (неправильный) скромный ответ на похвалу или выражения благодарности. Можно встретить также ошибочную форму とんでもないです. Эта фраза – изменившееся 途(でもない)とんでもないことでございます, и всегда ипользуется сこと. Есть ещё одна правильная, немного более простая форма とんでもないことです. Пример:

課長「君は優秀な男だ。社長の座を狙ってみてはどうかね」
自分「平社員の私にはとんでもないことでございます」

私的(わたしてき)には~ Здесь вместо ватаси для смягчения ипользовано ватаситэки, но оно придаёт выражению ненужную расплывчатость, неясность.

すごいかわいい~ В разговорной речи можно часто услышать, как наречие すごいприсоединяют к прилагательным и глаголам без изменения, но всё же правильная форма – すごくかわいい(おおきい、美しい).

やっぱ – сокращённая форма やはり/やっぱり. Чересчур детское выражение, неуместное в формальных ситуациях. Правильная форма – やはり.

やばい – «опасный, рискованный» (о ситуации). Не очень красивое слово. Впрочем, его всё же иногда используют для обозначения неприятных или опасных ситуаций, но в последнее время часто говорят и в хорошем смысле, но это просторечие, которое не стоит использовать в официальных ситуациях, особенно женщинам, наряду с でかい «огромный», うまい «вкусный». Есть слова 大きい и おいしい.

~のほう. Часто можно слышать, как между существительным и падежной частицей ставят это のほう. お荷物の方をここにおいてください – «Вещи поставьте, пожалуйста, здесь». Оно совершенно излишне; のほう используется только при указании направления, при выборе и сравнении. この魚のほうがいいです – «Эта рыба лучше (другой)».

Читайте также:

Японский этикет (2): как правильно кланяться


Японский этикет (3): трёхэтажная вежливость, или как ругаться учтиво

Фотография к заголовку Nullumayulife


Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Средние зарплаты в Японии по профессиям: занимательная статистика

Допустим, вы имеете определённую специальность и хотели бы работать в Японии. Чтобы понять, на что примерно вы можете рассчитывать, мы приводим средние цифры годовых окладов по различным специальностям. Как перевести йены в доллары, мы объясняли в предыдущем посте о ценах на жильё . При подготовке этого текста было интересно узнать, что врач, профессор и полицейский -- одни из высокооплачиваемых работ, охранник зарабатывает вдвое меньше, чем полицейский, а медсестра -- несколько больше обычного офисного клерка. Профессия Средняя годовая зарплата (йен) Кол-во людей, занятых в профессии Премьер-министр 41 650 000 1 Профессиональный бейсболист 37 430 000 752 Министр правительства 30 410 000 17 Администратор министерства 24 320 000 12 Начальник Токийского управления полиции 22 950 000 1 Депутат парламента 22

Международные браки в Японии: 70% разводов

Японское приложение Match Alarm для поиска брачных партнёров проводило опрос среди 4566 пользователей об их отношении к международному браку. Выяснилось, что позитивно к нему относятся 59% мужчин и 69,2% женщин. Высказавшиеся позитивно в комментариях писали, что в глобальном обществе это нормально, и что любовь не знает границ. Противники международных браков указывали на культурные отличия и языковой барьер. Действительно, браки между людьми из разных стран, выросшими в разной культурной среде, в реальной жизни не всегда заканчиваются счастливо. Статистика говорит, что около 70% международных браков в Японии заканчиваются разводом. В чём же дело, как сложились особенности международных браков между японцами и представителями других национальностей?

Косплеер Namada в фотосессии с осьминогом: японка и скользкие щупальца

Не прекращает поражать нас энтузиазм любителей косплея, который уже из хобби становится и профессией, и разновидностью искусства. Косплеер, модель и блоггер Namada в сотрудничестве с фотографом Ямамото Кандзан создала серию фотографий с 18-килограммовым осьминогом. Авторы серии сказали, что их обоих увлекали осьминоги и щупальца, и им хотелось поработать с ними и сделать что-то необычное. Результаты фотосессии были показаны на выставке Numeru Namada (Склизкая Намада) в Токио на Икэбукуро, в "Gallery O". У многих сочетание женского тела и щупалец может вызвать ассоциации с одной из наиболее эксцентричных форм японской порнографии, которая берёт своё начало в старинной гравюре сюнга -- "весенние картинки". Самая известная работа на эту тему -- это "Сон жены рыбака" (Кацусика Хокусай). Ямамото говорит, что не может сказать, что его вдохновляла именно сюнга, скорее просто хотелось обыграть осьминога и показа