Как правильно приветствовать
человека, с которым встречаетесь впервые? Как правильно говорить с японцем,
говорящим на «высоком» японском, то есть подчёркнуто-правильном и вежливом варианте
языка? Как выразить соболезнование? Какие выражения недопустимы при общении в
деловой обстановке?
В языковых курсах
речевой этикет обычно не выделяют в отдельный курс, и на наш взгляд, это
упущение. Впечатление о вас складывается во многом от того, как вы говорите, с
каким выражением, и какие фразеологизмы и варианты приветствий используете.
Если в разговоре с потенциальным бизнес-партнёром на первой встрече вы
используете просторечные выражения, наподобие яппа или ябай, вас могут
воспринять как, в лучшем случае, легкомысленного человека, а в худшем – как недоучку.
В самом худшем случае ваш собеседник может подумать, что вы намеренно его
унижаете своим простовато-панибратским отношением, и прервать деловые контакты.
Дело в том, что
многие японские бизнесмены при разговоре с иностранцем не думают о том,
насколько сложен японский и сколько часов вы провели с книгами по грамматике и
иероглифике, сколько видео- и аудиокурсов просмотрели и прослушали для самой
возможности этого общения.
Нет. Для многих
японцев, если собеседник способен свободно общаться, то его подсознательно
воспринимают уже по японским стандартам, где планка гораздо выше, и ненамеренную
ошибку некоторые из них могут воспринять как умышленное оскорбление.
С подобной
проблемой, кстати, сталкиваются и японцы.
Дело в том, что
многие японцы, особенно молодёжь, тоже часто ошибаются. До момента окончания
университета они практически не сталкиваются с официальными ситуациями, где им
нужен особенный японский, не тот, на котором они общаются с друзьями. Даже
разговор с преподавателями в школе и университете не настолько формален, в
учебных заведениях обычно царит довольно расслабленная атмосфера и профессора
не слишком внимательны к уровню вежливости речи. Но после окончания
университета, при поступлении на работу начинается совсем другая жизнь.
Все это понимают,
и многие компании устраивают курсы этикета для молодых сотрудников. А что же
делать иностранцам? Выход есть.
Можно купить
книги об этикете, которые как раз предназначены для молодых служащих компаний,
а также для тех, кто хочет выглядеть образованнее и «правильнее». Одну из таких
книг мы будем цитировать в этой серии очерков о японском этикете.
Огасавара
Кэйсёсай – глава школы Огасавара, обучавшей самураев правилам правильного
обхождения на протяжении 700 лет. Хорошие манеры востребованы всегда, и она
пишет для японской аудитории книги о том, как говорить вежливо и правильно себя
вести. У нас под рукой оказалась её новая книга «Как красиво говорить
по-японски» (Уцукусий нихонго но сахо,
«Сёгаккан», 2016), которой мы воспользуемся, чтобы дать представление о
японском речевом этикете.
Ниже мы приводим несколько
примеров слов и выражений, которые не стоит употреблять в формальных ситуациях.
とんでもございません «Не стоит…», (неправильный) скромный ответ на похвалу или
выражения благодарности. Можно встретить также ошибочную форму とんでもないです. Эта фраза –
изменившееся 途(でもない)とんでもないことでございます, и всегда ипользуется сこと. Есть ещё одна
правильная, немного более простая форма とんでもないことです. Пример:
課長「君は優秀な男だ。社長の座を狙ってみてはどうかね」
自分「平社員の私にはとんでもないことでございます」
私的(わたしてき)には~ Здесь вместо ватаси для смягчения ипользовано ватаситэки, но оно придаёт выражению ненужную расплывчатость,
неясность.
すごいかわいい~ В разговорной речи можно часто услышать, как наречие すごいприсоединяют к
прилагательным и глаголам без изменения, но всё же правильная форма – すごくかわいい(おおきい、美しい).
やっぱ – сокращённая форма やはり/やっぱり. Чересчур детское выражение, неуместное в
формальных ситуациях. Правильная форма – やはり.
やばい – «опасный, рискованный» (о ситуации). Не очень красивое
слово. Впрочем, его всё же иногда используют для обозначения неприятных или
опасных ситуаций, но в последнее время часто говорят и в хорошем смысле, но это
просторечие, которое не стоит использовать в официальных ситуациях, особенно женщинам,
наряду с でかい «огромный», うまい «вкусный». Есть слова 大きい и おいしい.
~のほう. Часто можно слышать, как между существительным и падежной частицей ставят
это のほう.
お荷物の方をここにおいてください – «Вещи поставьте, пожалуйста, здесь». Оно совершенно
излишне; のほう используется только при указании направления, при выборе и сравнении. この魚のほうがいいです – «Эта
рыба лучше (другой)».
Читайте также:
Японский этикет (2): как правильно кланяться
Японский этикет (3): трёхэтажная вежливость, или как ругаться учтиво
Читайте также:
Японский этикет (2): как правильно кланяться
Японский этикет (3): трёхэтажная вежливость, или как ругаться учтиво
Фотография к заголовку Nullumayulife
Комментарии
Отправить комментарий